logo
menulogo

Актеры российской адаптации сериала «Постучись в мою дверь» отреагировали на сравнения с турецкой версией

Фото: Алексей Колпаков
Фото: Алексей Колпаков

Съемки отечественной адаптации популярного турецкого сериала «Постучись в мою дверь» идут полным ходом. Пока все выглядит более чем обнадеживающе: основная сюжетная линия, как обещает режиссер Всеволод Аравин, будет практически полностью дублировать оригинал. Тем не менее поклонники турецкой версии уже заочно недовольны проектом и, в частности, кастом. А вот российские актеры уверены, что любимые всеми герои в их исполнении вполне могут конкурировать с турецкими аналогами.

РЕКЛАМА - ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
quotes
«Очень много фанатов турецкой версии, и они изначально скептически относились к адаптации. Но я думаю, все хорошо будет и мы делаем классную работу все вместе. Конечно, менталитет отличается очень сильно, мы все это адаптируем под себя, под русских. Я просто в ней (в героине. — Прим. Super) вижу себя на самом деле. Она очень дружелюбная, открытая, простая»
Лиана Гриба, исполнительница роли Эды — Саши в русской версии
quotes
Лиана Гриба. Видео: Super

Никита Волков, исполнитель роли Серкана, которого в русской адаптации зовут Сергей, признался, что не придает большого значения критике. И поделился своим личным видением героя.

Никита Волков. Видео: Super
quotes
«Мне показалось, что это очень закрытый в себе человек. Плейбой, гуляка, хозяин жизни, миллионер — вот эти обстоятельства, которые заданы изначально, играть их не стоит. Это маска. На мой взгляд, Саша в нашей истории пытается к нему пробиться, понять, кто там, за этими масками...»
Никита Волков, исполнитель роли Серкана — Сергея в русской версии
quotes

Ну что же, держим кулачки за успех проекта!

Автор статьи