logo
menulogo

Скандал: Disney обвиняют в расизме. Что не так с «Русалочкой», «Аладдином» и другими мультфильмами?

Фото: Disney
Фото: Disney

Благодаря новому стриминговому сервису Disney+ у людей появился доступ к каталогу всех анимационных фильмов Уолта Диснея со времен, когда Микки Маус был никому не известной мышью, а не магнатом с Диснейлендами по всему миру. С большой силой к зрителям пришла и большая ответственность: все и так знали, что расизм ничуть не напрягал Уолта, но нашли даже больше доказательств, чем рассчитывали. Когда миллионы пересматривают классику Disney, хорошо забытое притеснение меньшинств начинает играть новыми красками: от гиен «Короля льва», вышедших прямиком из гетто, до сиамских кошек «Леди и Бродяги», с выраженным азиатским акцентом угрожающих разрушить чужой дом. И шок вовсе не в том, что во времена сегрегации и процветания неравенства Дисней с энтузиазмом обыгрывал эти темы. «Расистский Disney» снова в центре внимания, потому что шестилетние умы никак не могли заметить, что в любимой «Русалочке» высмеивают сразу две нации, а теперь с этим внезапным открытием нужно что-то делать. Так же решили и в самой компании, заботливо добавив предупреждение об этнических и расовых стереотипах, всплывающее на экранах перед каждым спорным мультфильмом: «Эти предубеждения были и остаются ошибочными. Несмотря на то, что такие взгляды сейчас неуместны, здесь они представлены в первозданном виде, поскольку показать их иначе — значит сделать вид, что этих стереотипов никогда не существовало». Пока в мире спорят, верна ли философия признания и принятия своих ошибок или в Disney избрали легкий путь вместо того, чтобы вырезать особо расистские фрагменты или вообще убрать со своей платформы все мультфильмы, не проходящие по золотым стандартам равенства 2019-го года, предлагаем окончательно разрушить детские воспоминания, снять розовые очки и увидеть, что кроется в мелочах наших любимых сказок.

РЕКЛАМА - ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото: Disney
Фото: Disney

«Фантазия» (1940)

Прекрасные белые кентавры, которым до блеска начищает копыта покорный кентавр-негритенок, – такой странный эпизод можно было смотреть без регистрации и смс в оскароносном фильме-концерте, продюсером которого выступил сам Уолт Дисней. Сейчас «Фантазия» узнаваема именно из-за этой немыслимо расистской сцены под названием «Пастораль», в итоге вырезанной из мультфильма вместе с еще одной парнокопытной рабыней, расстилающей ковер перед своим хозяином. Изюминка состояла в том, что сюжет разворачивался в Древней Греции, и наличие там темнокожих рабов было бы так же необязательно, как участие космических ковбоев в экранизации романов Джейн Эйр.

Фото: Disney
Фото: Disney

«Дамбо» (1941)

Воронья стая, помогающая милому Дамбо учиться летать, — нищие, бестолковые, постоянно курящие и болтающие на джайве (aka «негритянский английский»). Этого было бы достаточно, но Дисней решил пойти ва-банк и назвать их главаря Джимом Кроу. Легко понять, почему это имя – слишком толстый троллинг, чтобы быть правдой. Для этого — краткий экскурс в печальный период американской истории: в начале 19 века песня темнокожих «Прыгай, Джим Кроу!» была популярнее, чем Despacito в 2017-м, а ее главный герой стал собирательным образом необразованных, глупых афроамериканцев, едва сводящих концы с концами. Более того, законы о расовой сегрегации, принятые в 1890 году и ущемлявшие права темнокожих и индейцев вплоть до 1964-го, в народе получили название «джимкроуизм» или «законы Джима Кроу». Как работали эти законы, все прекрасно знают, потому упоминание этого персонажа в детском мультике про милого циркового слоненка в 40-х годах было решением осознанным, продуманным и, безусловно, расистским. Озвучивал Джима Кроу, конечно, белый актер, потому что темнокожих в те времена едва перестали линчевать и до студии мультипликации пока не допускали. Переварить все это в 2019-м почти невозможно, так что транслировать этот мультфильм без дисклеймера (желательно, с очень большими буквами «WE’RE SORRY» в конце) было бы действительно странно.

РЕКЛАМА - ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото: Disney
Фото: Disney

«Леди и Бродяга» (1955)

Если оставить в стороне очаровательных песиков и их урок романтичного поедания спагетти, вам на глаза попадутся две сиамские кошки Си и Ам – воплощение всех стереотипов о жителях Сиама. Эти персонажи двуличные, озлобленные, говорят неграмотно и с выраженным азиатским акцентом, обещают «остаться, если им понравится» в чужом жилище и тонко намекают, что наведут там хаос и будут добывать себе пропитание разбоем – съедят рыбку из аквариума и украдут молоко у ребенка. Из ремейка «Леди и Бродяги», премьера которого состоялась на днях, их дерзкую песню убрали именно из-за выставления азиатов в дурном свете, явно обусловленном послевоенной ксенофобией в США. Когда в Штаты перебралось много мигрантов из Китая, от чего жители были далеко не в восторге, строчки песни Си и Ам попросту не оставляли вариантов для иной интерпретации и воспринимались как мигающая неоновая вывеска со словом «расизм». Самое забавное, что этот сценарий был версией «лайт», потому что изначально сиамы должны были стать главными антагонистами. Утешение для азиатов слабое – примерно как у афроамериканцев с «Дамбо», в котором Джим Кроу не был таким уж злодеем. Всего лишь нищим дураком, невежей и лодырем, которому нельзя доверять. Ясно же, что обижаться почти не на что?

Фото: Disney
Фото: Disney

«Книга джунглей» (1967)

Невероятно, но все дикие животные, окружающие Маугли, говорят с приятным британским акцентом, и только обезьяны что-то бормочут на все том же афроамериканском джайве. Обезьяньего короля Луи показали как ленивого и глупого толстяка, зато у его подданных была большая и светлая мечта – стать «настоящими людьми». Когда же медведь Балу поддается обаянию этих примитивных существ и начинает танцевать под их зажигательную музыку, он сам становится похож на личность, растерявшую по пути весь интеллект. Метафора ясна, как белый день, и вряд ли приятна, например, посетителям Коачеллы с Бейонсе в качестве хэдлайнера.

РЕКЛАМА - ПРОДОЛЖЕНИЕ НИЖЕ
Фото: Disney
Фото: Disney

«Русалочка» (1989)

В этом проблемном мультфильме, который не без причин ненавидят борцы за права женщин, ко всему прочему сложно выяснить, кто ленивее: Себастьян (тот самый поющий краб с ямайским акцентом) или местный дельфин (черный, с огромными губами и негроидными чертами). Оба не одобряют желание светлокожей, прекрасной и трудолюбивой Ариэль, которая мечтает жить на суше, ведь там, по мнению стереотипного ямайца и…черного дельфина, придется работать, а не созерцать коралловые рифы. Зато за песню Себастьяна мультфильм был удостоен «Оскара» — видимо, в 89-м году никто еще не сообразил, что надо бы на это обидеться.

Фото: Disney
Фото: Disney

«Аладдин» (1992)

Сложно обвинить мультипликаторов в том, что срисованный с Тома Круза арабский протагонист Аладдин был слишком белым и говорил с американским акцентом, но в 2019-м – уже не невозможно. К тому же, по классике жанра, главный злодей мультфильма Джафар – полная противоположность «отбеленного» юноши: агрессивен, смугл, бородат и стереотипно восточен. Казалось бы, для сказок эта ситуация совершенно нормальна, ведь положительный персонаж обязан вызывать симпатию любой ценой. Простейший способ этого добиться – наделить его красотой, добротой и отвагой, а ожирение, уродливость и дьявольский смех отдать антагонисту. Просто в «Аладдине» шагнули чуть дальше и оставили на всех приятных героях щедрый налет Запада, не отбирая арабскую ночь и волшебный Восток у отрицательных персонажей и глотателей шпаг (которые по-хорошему должны жить не на улицах Багдада, а примерно в Индии, но за общей атмосферой любви, песен, полетов на ковре и расизма эту мелочь никто не заметил).

Фото: Disney
Фото: Disney

«Король лев» (1994)

25 лет назад «Король лев» собрал больше трехсот миллионов долларов и два «Оскара» и стал одним из самых популярных мультфильмов в истории Disney. Возможно, благодаря почти полному отсутствию проблем с расизмом, феминизмом и остальными трендовыми «измами» все его детали были без вопросов восприняты в перерисованном ремейке 2019 года. Все, кроме одной, которую продюсеры благоразумно не включили в осовремененную версию: расистские гиены. В оригинале их озвучили Вупи Голдберг и Чич Марин, добавившие героям гангстерское звучание, щепотку слэнга и образ жителей гетто. Воспринято это было со скрипом, потому что подобная демонизация была особенно очевидна на фоне чопорного британского акцента Шрама, обращавшегося с гиенами, как с прислугой. Линия «белый господин и меньшинства из плохих районов» сегодня была бы смертным приговором для кассовых сборов, так что услышать расистскую озвучку в новой версии нам было не суждено. Третья гиена в «Короле льве» не разговорчива, зато проявляет все признаки умственной неполноценности, за что создателей вдобавок обвинили в эйблизме и насмешках над психическими болезнями, но это уже совсем другая история.